Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

chung đụng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "chung đụng" can be translated to English as "to rub shoulders with" or "to associate with." It refers to the act of being in close contact or interacting with others, often in a social context.

Usage Instructions

"Chung đụng" is typically used to describe situations where people interact or mingle with each other. It can imply both positive and negative associations, depending on the context in which it is used.

Example
  1. Positive Context:

    • "Tôi thích chung đụng với những người sáng tạo."
    • Translation: "I enjoy rubbing shoulders with creative people."
  2. Negative Context:

    • " ấy không thích sống chung đụng với những người không tốt."
    • Translation: "She is loath to rub shoulders with bad people."
Advanced Usage

In more advanced contexts, "chung đụng" can be used to discuss networking or mingling in professional settings. It can also describe cultural exchanges or interactions among different groups.

Word Variants

The phrase "chung đụng" can be modified to fit different contexts: - Chung sống: To live together (implying a closer association). - Chung tay: To join hands (to collaborate or work together).

Different Meaning

While "chung đụng" primarily means to associate or interact, it can also suggest a sense of mingling in a more casual or informal manner. It does not always imply a deep relationship; sometimes, it can just mean being part of the same environment or group.

Synonyms

Some synonyms for "chung đụng" in Vietnamese include: - Giao lưu: To socialize or exchange. - Kết bạn: To make friends or connect with others.

  1. To rub shoulders with
    • không thích sống chung đụng với những người không tốt
      to be loath to rub shoulders with bad people

Comments and discussion on the word "chung đụng"